Notre expérience et expertise dans le secteur de la traduction, font de nous le partenaire idéal pour la localisation de logiciels et pages web, la traduction des manuels techniques, la traduction médicale et des produits pharmaceutiques, la traduction des documents juridiques...
"Pour les grandes entreprises, un petit bureau ou une privé, nous adoptons toujours la même méthode de travail... le meilleur! "
Notre philosophie:
Nous sommes convaincus que l'utilisation des programmes de traduction assistée et de systèmes de traduction automatisés est fondamental pour de nombreux types de travail standardisé et répétitif. Cependant, notre expérience nous a appris que, dans de nombreux cas, la méthode traditionnelle de traduction, c'est à dire «fait à la main», avec la seule utilisation de dictionnaires et de glossaires spécialisés, est la seule méthode qui nous permet d'assurer des textes de qualité.
Délais de livraison:
Ellogos s'engage à respecter les délais de livraison convenus.
Code d'éthique professionnelle:
Ellogos dispose d'une liberté complète de refuser de traduire un texte:
Tous vos travaux sont couverts par une clause de confidentialité stricte.
1. Le traducteur possède une connaissance approfondie de la langue à partir de laquelle il traduit (dite langue de départ), ainsi que de la culture du pays d’origine de l’œuvre.
2. Le traducteur s’engage à travailler dans les règles de l’art en restituant fidèlement le message du document qui lui est confié.
3. Le traducteur s’engage à respecter le secret professionnel lorsqu’il est amené à utiliser pour son travail des documents confidentiels.
4. Le traducteur s’engage à effectuer personnellement la traduction et à y apposer sa signature.
5. Le traducteur s’oblige à respecter la législation de l’État dans lequel il est amené à exercer sa profession.
6. Le traducteur s’oblige à respecter les droits de propriété intellectuelle.
Nous utilisons les plates-formes informatiques modernes.
Nous avons à notre disposition:
- Serveur principal Red Hat Linux.
- Plates-formes PC: Win Xp Pro, Win 7 Pro, Suse Linux Pro.
- Plate-forme Apple Macintosh.
- Ordinateurs portables .
- Périphériques: CD-Rom, DVD-RW, Blue Ray...
- Systeme de sauvegarde RAID et disques durs externes.
- Imprimantes, fax laser, scanners, appareils photo numériques, tablettes graphiques...
Nos procédures d'exploitation comporte les étapes suivantes:
- L'organisation du service.
Au cours de la phase de planification, les traductions sont analysées et classées selon les critères suivants: a) les composantes linguistiques, des compétences techniques, scientifiques et culturelles nécessaires pour effectuer la tâche, b) toute terminologie spécifique exigée, c) l'utilisation finale de la traduction elle-même.
- Effectuer le service.
Le texte est traduit par traducteurs de langue maternelle qui garantissent un haut niveau de qualité en termes de précision, de la terminologie et le style. Pour les grands projets, nous créons des glossaires spécifiques.
- Contrôle qualité.
Vérification de l'orthographe, la relecture, recouper, l'achèvement de la traduction selon les corrections apportées par le correcteur ou par le client sur le projet.
- Services de PAO.
Ellogos dispose d'une infrastructure technique et logicielle adaptée (QuarkXPress, InDesign, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, etc.), afin de vous livrer un document pour bon à tirer, prêt à être envoyé à l'imprimeur.
Pour chaque projet de traduction ou de localisation, nous pouvons déterminer quelles méthode de travail pour mettre en œuvre. Nous allons également vous en informer (devis) la méthode qui sera appliquée.
"Le professionnel peut faire le travail correctement, même s'il n'est pas d'humeur à travailler. L'amateur ne peut pas faire le travail, quand même il est dans le meilleur état d'esprit".
Ellogos utilise les systèmes d'exploitation et des applications authentiques.
142 rue Platonos - 10442 Athènes, Grèce
Tel: +30 210 5131479
Fax: +30 210 5127822
Mob: +30 6947 634929
Email: info@ellogos.com
Skype: ellogos_skype