Ellogos Linguistic Services   Your Translation Companion - Il Vostro Compagno di traduzione   Language
 
Condizioni ed informazioni legali.

Proprietà - Copyright e Condizioni Generali di Contratto per i servizi


Copyright
   
ellogos condizioni

L'URL "http:// www.ellogos.com" , "http://www.ellogos.biz" e "http://www.ellogos.net" sono domini registrati e di proprietà di ELLOGOS LINGUSTIC SERVICES di Giorgio Koutsantonis (P.IVA: 02193650427) Tutti i diritti inerenti il materiale (testuale e grafico) presente nei domini sono riservati ed esclusivi. È assolutamente vietata la riproduzione con qualsiasi mezzo analogico o digitale del materiale compreso nei domini senza il consenso della Ellogos Linguistic Services

Sono consentite le citazioni dei testi contenuti nei domini ad esclusivo titolo di cronaca o studio, purché accompagnate, sempre e comunque, dalla citazione del nome di Ellogos Linguistic Services (quale proprietaria del materiale contenuto nel sito) nonché dall'indicazione della fonte comprensiva dell'indirizzo telematico "http:// www.ellogos.com" , "http://www.ellogos.biz" e "http://www.ellogos.net".
Qualsiasi utilizzo di porzioni del materiale contenuto nei siti "http:// www.ellogos.com" , "http://www.ellogos.biz" e "http://www.ellogos.net" è concessa per uso strettamente personale.
È vietata la variazione, contraffazione o utilizzazione non autorizzata, in tutto od in parte, del materiale contenuto nei siti. È vietato, altresì, il download dei testi e delle immagini contenuti nel sito senza espressa autorizzazione.
In nessun modo Ellogos Linguistic Services di Giorgio Koutsantonis sarà responsabile dei danni arrecati a causa dell'erronea, perniciosa o non autorizzata utilizzazione del materiale contenuto nei domini. In nessun modo, altresì, potrà ritenersi Ellogos Linguistic Services di Giorgio Koutsantonis responsabile della trasmissione di virus che possano infettare le attrezzature informatiche utilizzate da chi esplora i domini.

Condizioni Generali di Contratto per i servizi

Premessa
Le presenti Condizioni Generali costituiscono un contratto legalmente vincolante tra il Cliente e Ellogos Linguistic Services relativamente alla fornitura di servizi di traduzione, localizzazione, o consulenze per la globalizzazione concordati dal Cliente con Ellogos Linguistic Services. Nell'eventualità di contrasto o disaccordo su qualsiasi comunicazione, proposta, contratto, materiale promozionale o accordi, prevarranno le presenti Condizioni Generali. L'inoltro di Materiale Originale (come definito di seguito) implica l'accettazione di tutte le Condizioni Generali di Contratto da parte del Cliente.

1. Definizioni
1.1. "Traduttore" sta ad indicare Ellogos Linguistic Services.
1.2. "Cliente" sta ad indicare la persona fisica o giuridica che stipula il presente contratto.
1.3. "Materiale Originale" sta ad indicare i documenti e gli altri materiali forniti al Traduttore per i servizi di traduzione, localizzazione, o per le consulenze per la globalizzazione di cui alle presenti Condizioni.
1.4. "Materiale Finale" sta ad indicare la versione finale tradotta del Materiale Originale, ovvero i report e le relazioni relativi ai servizi di consulenza per la globalizzazione.

2. Tariffe
2.1. Il servizio concordato verrà svolto dal Traduttore e conteggiato secondo i termini e le tariffe esposte in sede di preventivo.
2.2. Tutte le offerte e tutti i preventivi comunicati in qualsiasi forma sono da considerarsi non vincolanti sia per il Traduttore che per il Cliente, salva esplicita clausola in senso contrario, ed avranno validità massima di trenta (30) giorni.
2.3. Il Traduttore si riserva il diritto di modificare i prezzi e le tariffe e/o le indicazioni di consegna oggetto di eventuali precedenti preventivi al momento del ricevimento e della valutazione del Materiale Originale completo da tradurre.
2.4. Il Traduttore notificherà al Cliente la stima di eventuali costi aggiuntivi o modifiche alla data di consegna prima di dare inizio alla traduzione.

3. Qualità del servizio e del Materiale Originale
3.1. Il Traduttore renderà il servizio in base alle proprie procedure standard di qualità, traducendo i termini specialistici secondo i loro significati consueti e convenzionali, ovvero sulla scorta di glossari precedentemente approvati dal Cliente.
3.2. Tutto il Materiale Originale dovrà essere facilmente leggibile e consegnato al Traduttore nei formati e nei tempi che il Traduttore avrà concordato con il Cliente.
3.3. Il Traduttore non risponderà di eventuali ritardi nella consegna dovuti a mancata, errata o ritardata fornitura del Materiale Originale.

4. Modifiche o aggiunte al Materiale Originale
4.1. Tutte le modifiche o le aggiunte al Materiale Originale dovranno essere presentate al Traduttore indicando chiaramente le variazioni e la posizione rispetto alla copia presentata in precedenza.
4.2. La determinazione dei costi e dei tempi richiesti per l'inserimento delle modifiche o delle aggiunte al Materiale Originale nelle traduzioni in corso nelle lingue di destinazione sarà effettuata in base alla quantità ed al tipo di variazioni ed alla percentuale di lavoro già completato.
4.3. Il Traduttore fornirà al Cliente una stima dei tempi e dei costi supplementari prima dell'effettuazione delle modifiche o aggiunte.

5. Correzioni
5.1. Il Traduttore provvederà a correggere gratuitamente i seguenti errori: traduzione completamente errata, omissione, errore di battitura, errore grammaticale, mancata aderenza ad eventuali glossari approvati.
5.2. Il Cliente prende atto che il Traduttore non assume alcuna responsabilità od obbligo per eventuali errori di traduzione, a meno che non gli siano stati segnalati per iscritto entro trenta (30) giorni dalla consegna del Materiale Finale al Cliente.
5.3. L'unico obbligo del Traduttore relativamente ad eventuali errori segnalati entro tale termine, sarà quello di correggere gratuitamente il Materiale Finale.

6. Limitazione di responsabilità
6.1. Il Traduttore non assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo di danno straordinario, diretto o indiretto, o rivendicazione rivolta al Cliente da qualsiasi terzo, derivante dai servizi resi dal Traduttore, indipendentemente dall'oggetto o modalità dell'azione o dal fatto che il danno sia di natura contrattuale o extracontrattuale o dalla prevedibilità dello stesso da parte del Traduttore, indipendentemente da quanto previsto nelle proposte e documentazioni correlate.
6.2. Il Traduttore non sarà responsabile della restituzione, della perdita o di eventuali danni al Materiale Originale. Nel caso in cui vengano affidati al Traduttore materiali unici o preziosi, è compito del Cliente provvedere alla stipula di opportuna polizza assicurativa a copertura di qualsiasi danno derivante da perdita o distruzione parziale o totale.

7. Dichiarazioni e garanzie
7.1. Il Traduttore dichiara e garantisce che renderà il servizio in oggetto in base alle proprie procedure standard di qualità, utilizzando tutte le tecnologie, gli strumenti ed il personale qualificato a sua disposizione affinchè il risultato sia conforme agli standard di qualità proposti e normalmente applicati dal Traduttore.
7.2. Il Cliente dichiara e garantisce (a) che il Materiale Originale è di sua proprietà o nella sua libera disponibilità e (b) che la traduzione del Materiale Originale e la pubblicazione, distribuzione, vendita o altro utilizzo del Materiale Finale non violerà alcun diritto d'autore, di marchio, di brevetto d'invenzione o altra privativa di terzi.

8. Limitazioni di garanzia
8.1. Le garanzie del Traduttore di cui sopra sostituiscono ogni altra garanzia, espressa o implicita, di commerciabilità o adeguatezza per un determinato scopo del Materiale Finale.
8.2. Il Traduttore non garantisce che l'uso del Materiale Finale o di informazioni ivi contenute non violi alcun segreto commerciale, diritto d'autore, di marchio, di brevetto d'invenzione o alcuna altra privativa di terzi.

9. Risoluzione del contratto
9.1. Qualora il Cliente sia inadempiente, il Traduttore avrà il diritto di risolvere il contratto ed il Cliente sarà tenuto al pagamento dell'importo concordato relativamente ai servizi completati al momento della risoluzione del contratto e per tutte le attività in corso.
9.2. Qualora il Traduttore sia inadempiente, il Cliente avrà il diritto di risolvere il contratto e sarà tenuto al pagamento dell'importo concordato relativamente ai servizi completati al momento della risoluzione del contratto e per tutte le attività in corso.
9.3. In caso di risoluzione del contratto, il Traduttore sarà tenuto a restituire al Cliente tutto il Materiale Originale e i dati fornitigli, unitamente a tutto il materiale tradotto esistente alla data della violazione.
9.4. Il Traduttore avrà diritto a trattenere il Materiale Originale ed il Materiale Finale a garanzia del pagamento da parte del Cliente dell'intero corrispettivo dovuto.
9.5. Nessuna delle parti sarà responsabile per ritardi o inadempimenti qualora essi dipendano da eventi e/o cause di forza maggiore, non imputabili alle parti.

10. Titolo e proprietà
10.1. Tutti i diritti relativi al Materiale Originale e Finale e qualsiasi diritto d'autore, brevetto, tecnologia e relativi segreti commerciali sono e rimangono di sola ed esclusiva proprietà del Cliente.
10.2. Ciononostante, il Cliente riconosce che Il Traduttore è il solo ed esclusivo proprietario di ogni diritto sulle
(a) invenzioni, metodologie, innovazioni, informazioni, tecnologie, software e database usati per la traduzione del Materiale Originale e
(b) invenzioni, metodologie, innovazioni, tecnologie, software e database sviluppati dal Traduttore nel corso della traduzione del Materiale Originale, incluso qualsiasi relativo diritto o privativa.
10.3. Il Traduttore avrà diritto a trattenere il Materiale Finale a garanzia del pagamento da parte del Cliente dell'intero corrispettivo pattuito.

11. Riservatezza
11.1. La natura del lavoro svolto e qualsiasi informazione trasmessa dal Cliente al Traduttore saranno oggetto della massima riservatezza.
11.2. Il Traduttore non potrà, senza il previo consenso scritto del Cliente, divulgare pubblicamente o rendere note a terzi tali informazioni, fatta eccezione per i collaboratori autorizzati o i subfornitori autorizzati del Traduttore il cui intervento operativo o consultivo renda necessaria la conoscenza di tali informazioni.
11.3. Le garanzie di cui al presente articolo non si applicano nel caso il traduttore sia obbligato per legge a comunicare tali informazioni, o nel caso tali informazioni siano o divengano di pubblico dominio indipendentemente dalla divulgazione delle stesse da parte del Traduttore.

12.Indennizzo
12.1. Il Cliente dovrà risarcire e tenere indenne Il Traduttore, i suoi azionisti, dirigenti, funzionari, impiegati, collaboratori, rappresentanti, mandatari ed aventi causa, da qualsiasi perdita, danno, costo o spesa, comprese eventuali spese legali, derivanti o connesse a qualsiasi domanda o azione legale concernente (a) l'esecuzione del presente contratto; (b) la violazione da parte del Cliente delle dichiarazioni e garanzie contrattualmente prestate; (c) la produzione, pubblicità, promozione, vendita o distribuzione di qualsiasi materiale da parte del Cliente; (d) qualunque imposta, tassa, tributo, tariffa od onere similare imposto dalla legge o dalle autorità sulla produzione, pubblicità, promozione, uso, importazione, concessione in licenza o distribuzione di qualsiasi materiale da parte del Cliente; (e) qualunque richiesta di indennizzo per la violazione da parte del Materiale Finale di qualsiasi diritto d'autore, marchio, brevetto industriale o altra privativa.

13. Termini e modalità di pagamento
13.1. Il pagamento avverrà tramite uno delle seguenti modalità.
(a) In assenza di accordi di credito tra Ellogos Linguistic Services ed il Cliente, il pagamento dovrà essere effettuato contestualmente all'invio di ordine di lavorazione regolarmente sottoscritto dal Cliente, nelle modalità concordate e riportate nello stesso ordine di lavorazione.
(b) In presenza di accordi di credito tra Ellogos Linguistic Services ed il Cliente, il Cliente dovrà provvedere al pagamento ad Ellogos Linguistic Services degli importi concordati ed accettati nell’ordine di lavorazione regolarmente sottoscritto dal Cliente, nelle modalità ed alle scadenze concordate e riportate nello stesso ordine di lavorazione.
13.2 In caso ritardato o mancato pagamento nelle modalità ed alle scadenze concordate ed accettate dal Cliente nell’ordine di lavorazione, Ellogos Linguistic Services potrà, a sua scelta, ritenere risolto il contratto per fatto e colpa del Cliente.
13.3 Il Cliente moroso, senza dilazione e senza necessità di messa in mora, dovrà corrispondere ad Ellogos Linguistic Services, a titolo di penale per il ritardato o mancato pagamento:
(a) l’intero importo relativo ai servizi prestati da Ellogos Linguistic Services;
(b) gli interessi moratori sulla somma dovuta al tasso in vigore deliberato dalla Banca Centrale Europea maggiorato di sette punti percentuali;
(c) i costi sostenuti da Ellogos Linguistic Services per il recupero delle somme non tempestivamente corrisposte;
(d) ogni eventuale maggiore danno causato ad Ellogos Linguistic Services dal mancato o ritardato pagamento.

14. Foro competente
Le presenti Condizioni Generali sono regolate dalle Leggi Italiane, e le parti eleggono di comune accordo come competente il Foro di Ancona (Italia).



Ellogos Linguistic Services
 
Tecnologia SSL by Apache   Ellogos traduzioni in greco Esl Web Design   Powered by MySql
   
   
Mail ENGLISH ITALIAN GRECO Home