Proprietà
- Copyright e Condizioni Generali di Contratto per i servizi
Copyright |
|
|
|
L'URL "http:// www.ellogos.com" , "http://www.ellogos.biz"
e "http://www.ellogos.net" sono domini
registrati e di proprietà di ELLOGOS LINGUSTIC SERVICES di Giorgio
Koutsantonis (P.IVA: 02193650427) Tutti i diritti inerenti il materiale
(testuale e grafico) presente nei domini sono riservati ed esclusivi.
È assolutamente vietata la riproduzione con qualsiasi mezzo analogico
o digitale del materiale compreso nei domini senza il consenso della
Ellogos Linguistic Services
Sono consentite le citazioni dei testi contenuti nei domini ad
esclusivo titolo di cronaca o studio, purché accompagnate, sempre
e comunque, dalla citazione del nome di Ellogos Linguistic Services
(quale proprietaria del materiale contenuto nel sito) nonché dall'indicazione
della fonte comprensiva dell'indirizzo telematico "http://
www.ellogos.com" , "http://www.ellogos.biz" e "http://www.ellogos.net".
Qualsiasi utilizzo di porzioni del materiale contenuto nei siti
"http:// www.ellogos.com" , "http://www.ellogos.biz"
e "http://www.ellogos.net" è concessa per uso strettamente
personale.
È vietata la variazione, contraffazione o utilizzazione non autorizzata,
in tutto od in parte, del materiale contenuto nei siti. È vietato,
altresì, il download dei testi e delle immagini contenuti nel
sito senza espressa autorizzazione.
In nessun modo Ellogos Linguistic Services di Giorgio Koutsantonis
sarà responsabile dei danni arrecati a causa dell'erronea, perniciosa
o non autorizzata utilizzazione del materiale contenuto nei domini.
In nessun modo, altresì, potrà ritenersi Ellogos Linguistic Services
di Giorgio Koutsantonis responsabile della trasmissione di virus
che possano infettare le attrezzature informatiche utilizzate
da chi esplora i domini.
Condizioni Generali di Contratto per i servizi
Premessa
Le presenti Condizioni Generali costituiscono un contratto legalmente
vincolante tra il Cliente e Ellogos Linguistic Services relativamente
alla fornitura di servizi di traduzione, localizzazione, o consulenze
per la globalizzazione concordati dal Cliente con Ellogos Linguistic
Services. Nell'eventualità di contrasto o disaccordo su qualsiasi
comunicazione, proposta, contratto, materiale promozionale o accordi,
prevarranno le presenti Condizioni Generali. L'inoltro di Materiale
Originale (come definito di seguito) implica l'accettazione di
tutte le Condizioni Generali di Contratto da parte del Cliente.
1. Definizioni
1.1. "Traduttore" sta ad indicare Ellogos Linguistic
Services.
1.2. "Cliente" sta ad indicare la persona fisica o giuridica
che stipula il presente contratto.
1.3. "Materiale Originale" sta ad indicare i documenti
e gli altri materiali forniti al Traduttore per i servizi di traduzione,
localizzazione, o per le consulenze per la globalizzazione di
cui alle presenti Condizioni.
1.4. "Materiale Finale" sta ad indicare la versione
finale tradotta del Materiale Originale, ovvero i report e le
relazioni relativi ai servizi di consulenza per la globalizzazione.
2. Tariffe
2.1. Il servizio concordato verrà svolto dal Traduttore e conteggiato
secondo i termini e le tariffe esposte in sede di preventivo.
2.2. Tutte le offerte e tutti i preventivi comunicati in qualsiasi
forma sono da considerarsi non vincolanti sia per il Traduttore
che per il Cliente, salva esplicita clausola in senso contrario,
ed avranno validità massima di trenta (30) giorni.
2.3. Il Traduttore si riserva il diritto di modificare i prezzi
e le tariffe e/o le indicazioni di consegna oggetto di eventuali
precedenti preventivi al momento del ricevimento e della valutazione
del Materiale Originale completo da tradurre.
2.4. Il Traduttore notificherà al Cliente la stima di eventuali
costi aggiuntivi o modifiche alla data di consegna prima di dare
inizio alla traduzione.
3. Qualità del servizio e del Materiale
Originale
3.1. Il Traduttore renderà il servizio in base alle proprie procedure
standard di qualità, traducendo i termini specialistici secondo
i loro significati consueti e convenzionali, ovvero sulla scorta
di glossari precedentemente approvati dal Cliente.
3.2. Tutto il Materiale Originale dovrà essere facilmente leggibile
e consegnato al Traduttore nei formati e nei tempi che il Traduttore
avrà concordato con il Cliente.
3.3. Il Traduttore non risponderà di eventuali ritardi nella consegna
dovuti a mancata, errata o ritardata fornitura del Materiale Originale.
4. Modifiche o aggiunte al Materiale Originale
4.1. Tutte le modifiche o le aggiunte al Materiale Originale dovranno
essere presentate al Traduttore indicando chiaramente le variazioni
e la posizione rispetto alla copia presentata in precedenza.
4.2. La determinazione dei costi e dei tempi richiesti per l'inserimento
delle modifiche o delle aggiunte al Materiale Originale nelle
traduzioni in corso nelle lingue di destinazione sarà effettuata
in base alla quantità ed al tipo di variazioni ed alla percentuale
di lavoro già completato.
4.3. Il Traduttore fornirà al Cliente una stima dei tempi e dei
costi supplementari prima dell'effettuazione delle modifiche o
aggiunte.
5. Correzioni
5.1. Il Traduttore provvederà a correggere gratuitamente i seguenti
errori: traduzione completamente errata, omissione, errore di
battitura, errore grammaticale, mancata aderenza ad eventuali
glossari approvati.
5.2. Il Cliente prende atto che il Traduttore non assume alcuna
responsabilità od obbligo per eventuali errori di traduzione,
a meno che non gli siano stati segnalati per iscritto entro trenta
(30) giorni dalla consegna del Materiale Finale al Cliente.
5.3. L'unico obbligo del Traduttore relativamente ad eventuali
errori segnalati entro tale termine, sarà quello di correggere
gratuitamente il Materiale Finale.
6. Limitazione di responsabilità
6.1. Il Traduttore non assume alcuna responsabilità per qualsiasi
tipo di danno straordinario, diretto o indiretto, o rivendicazione
rivolta al Cliente da qualsiasi terzo, derivante dai servizi resi
dal Traduttore, indipendentemente dall'oggetto o modalità dell'azione
o dal fatto che il danno sia di natura contrattuale o extracontrattuale
o dalla prevedibilità dello stesso da parte del Traduttore, indipendentemente
da quanto previsto nelle proposte e documentazioni correlate.
6.2. Il Traduttore non sarà responsabile della restituzione, della
perdita o di eventuali danni al Materiale Originale. Nel caso
in cui vengano affidati al Traduttore materiali unici o preziosi,
è compito del Cliente provvedere alla stipula di opportuna polizza
assicurativa a copertura di qualsiasi danno derivante da perdita
o distruzione parziale o totale.
7. Dichiarazioni e garanzie
7.1. Il Traduttore dichiara e garantisce che renderà il servizio
in oggetto in base alle proprie procedure standard di qualità,
utilizzando tutte le tecnologie, gli strumenti ed il personale
qualificato a sua disposizione affinchè il risultato sia conforme
agli standard di qualità proposti e normalmente applicati dal
Traduttore.
7.2. Il Cliente dichiara e garantisce (a) che il Materiale Originale
è di sua proprietà o nella sua libera disponibilità e (b) che
la traduzione del Materiale Originale e la pubblicazione, distribuzione,
vendita o altro utilizzo del Materiale Finale non violerà alcun
diritto d'autore, di marchio, di brevetto d'invenzione o altra
privativa di terzi.
8. Limitazioni di garanzia
8.1. Le garanzie del Traduttore di cui sopra sostituiscono ogni
altra garanzia, espressa o implicita, di commerciabilità o adeguatezza
per un determinato scopo del Materiale Finale.
8.2. Il Traduttore non garantisce che l'uso del Materiale Finale
o di informazioni ivi contenute non violi alcun segreto commerciale,
diritto d'autore, di marchio, di brevetto d'invenzione o alcuna
altra privativa di terzi.
9. Risoluzione del contratto
9.1. Qualora il Cliente sia inadempiente, il Traduttore avrà il
diritto di risolvere il contratto ed il Cliente sarà tenuto al
pagamento dell'importo concordato relativamente ai servizi completati
al momento della risoluzione del contratto e per tutte le attività
in corso.
9.2. Qualora il Traduttore sia inadempiente, il Cliente avrà il
diritto di risolvere il contratto e sarà tenuto al pagamento dell'importo
concordato relativamente ai servizi completati al momento della
risoluzione del contratto e per tutte le attività in corso.
9.3. In caso di risoluzione del contratto, il Traduttore sarà
tenuto a restituire al Cliente tutto il Materiale Originale e
i dati fornitigli, unitamente a tutto il materiale tradotto esistente
alla data della violazione.
9.4. Il Traduttore avrà diritto a trattenere il Materiale Originale
ed il Materiale Finale a garanzia del pagamento da parte del Cliente
dell'intero corrispettivo dovuto.
9.5. Nessuna delle parti sarà responsabile per ritardi o inadempimenti
qualora essi dipendano da eventi e/o cause di forza maggiore,
non imputabili alle parti.
10. Titolo e proprietà
10.1. Tutti i diritti relativi al Materiale Originale e Finale
e qualsiasi diritto d'autore, brevetto, tecnologia e relativi
segreti commerciali sono e rimangono di sola ed esclusiva proprietà
del Cliente.
10.2. Ciononostante, il Cliente riconosce che Il Traduttore è
il solo ed esclusivo proprietario di ogni diritto sulle
(a) invenzioni, metodologie, innovazioni, informazioni, tecnologie,
software e database usati per la traduzione del Materiale Originale
e
(b) invenzioni, metodologie, innovazioni, tecnologie, software
e database sviluppati dal Traduttore nel corso della traduzione
del Materiale Originale, incluso qualsiasi relativo diritto o
privativa.
10.3. Il Traduttore avrà diritto a trattenere il Materiale Finale
a garanzia del pagamento da parte del Cliente dell'intero corrispettivo
pattuito.
11. Riservatezza
11.1. La natura del lavoro svolto e qualsiasi informazione trasmessa
dal Cliente al Traduttore saranno oggetto della massima riservatezza.
11.2. Il Traduttore non potrà, senza il previo consenso scritto
del Cliente, divulgare pubblicamente o rendere note a terzi tali
informazioni, fatta eccezione per i collaboratori autorizzati
o i subfornitori autorizzati del Traduttore il cui intervento
operativo o consultivo renda necessaria la conoscenza di tali
informazioni.
11.3. Le garanzie di cui al presente articolo non si applicano
nel caso il traduttore sia obbligato per legge a comunicare tali
informazioni, o nel caso tali informazioni siano o divengano di
pubblico dominio indipendentemente dalla divulgazione delle stesse
da parte del Traduttore.
12.Indennizzo
12.1. Il Cliente dovrà risarcire e tenere indenne Il Traduttore,
i suoi azionisti, dirigenti, funzionari, impiegati, collaboratori,
rappresentanti, mandatari ed aventi causa, da qualsiasi perdita,
danno, costo o spesa, comprese eventuali spese legali, derivanti
o connesse a qualsiasi domanda o azione legale concernente (a)
l'esecuzione del presente contratto; (b) la violazione da parte
del Cliente delle dichiarazioni e garanzie contrattualmente prestate;
(c) la produzione, pubblicità, promozione, vendita o distribuzione
di qualsiasi materiale da parte del Cliente; (d) qualunque imposta,
tassa, tributo, tariffa od onere similare imposto dalla legge
o dalle autorità sulla produzione, pubblicità, promozione, uso,
importazione, concessione in licenza o distribuzione di qualsiasi
materiale da parte del Cliente; (e) qualunque richiesta di indennizzo
per la violazione da parte del Materiale Finale di qualsiasi diritto
d'autore, marchio, brevetto industriale o altra privativa.
13. Termini e modalità di pagamento
13.1. Il pagamento avverrà tramite uno delle seguenti modalità.
(a) In assenza di accordi di credito tra Ellogos Linguistic Services
ed il Cliente, il pagamento dovrà essere effettuato contestualmente
all'invio di ordine di lavorazione regolarmente sottoscritto dal
Cliente, nelle modalità concordate e riportate nello stesso ordine
di lavorazione.
(b) In presenza di accordi di credito tra Ellogos Linguistic Services
ed il Cliente, il Cliente dovrà provvedere al pagamento ad Ellogos
Linguistic Services degli importi concordati ed accettati nell’ordine
di lavorazione regolarmente sottoscritto dal Cliente, nelle modalità
ed alle scadenze concordate e riportate nello stesso ordine di
lavorazione.
13.2 In caso ritardato o mancato pagamento nelle modalità ed alle
scadenze concordate ed accettate dal Cliente nell’ordine di lavorazione,
Ellogos Linguistic Services potrà, a sua scelta, ritenere risolto
il contratto per fatto e colpa del Cliente.
13.3 Il Cliente moroso, senza dilazione e senza necessità di messa
in mora, dovrà corrispondere ad Ellogos Linguistic Services, a
titolo di penale per il ritardato o mancato pagamento:
(a) l’intero importo relativo ai servizi prestati da Ellogos Linguistic
Services;
(b) gli interessi moratori sulla somma dovuta al tasso in vigore
deliberato dalla Banca Centrale Europea maggiorato di sette punti
percentuali;
(c) i costi sostenuti da Ellogos Linguistic Services per il recupero
delle somme non tempestivamente corrisposte;
(d) ogni eventuale maggiore danno causato ad Ellogos Linguistic
Services dal mancato o ritardato pagamento.
14. Foro competente
Le presenti Condizioni Generali sono regolate dalle Leggi Italiane,
e le parti eleggono di comune accordo come competente il Foro
di Ancona (Italia).
Ellogos Linguistic Services |