Ellogos Linguistic Services   traduzioni professionali in greco ed inglese   Language
 
Metodo, tecnologia e procedure operative

"Per la grande azienda, agenzia o privato noi adotteremo sempre lo stesso metodo di lavoro...il migliore!"
   
Traduzioni italiano greco
LA NOSTRA FILOSOFIA
Siamo convinti che l'utilizzo dei moderni programmi di localizzazione e traduzione assistita, come i vari translation memory tools e sistemi di automazione, è indispensabile per molte tipologie di lavori standardizzati e ripetitivi.
La nostra esperienza, tuttavia, ci ha insegnato che esistono molti casi in qui la traduzione tradizionale, "fatta a mano", con il solo utilizzo di vocabolari specializzati e glossari, rappresenta l'unico metodo per assicurare prodotti di qualità.

line

LE NOSTRE PIATTAFORME SOFTWARE

Per la traduzione assistita disponiamo dei seguenti software:

- Trados 6.5.
- Trados MultiTerm 2002 Release.
- Systrans Pro
- Magenta greek politonic (per il greco antico).

Per la traduzione tradizionale utilizziamo:
- MS Office Xp (Word, Excel, Power Point).
- OpenOffice per win e mac (www.openoffice.org).
- Editor di testo (.txt, .rtf).
- Ultra edit 32.
- Appleworks Mac

Per la localizzazione delle pagine web e test sul server ci serviamo di:
- Macromedia Dreamwaver MX
- WebBudget XT.
- HTML-Kit 1.0.
- Ultra edit 32.
- Text editor.
- Ws_ftp Professional.

Per l'impaginazione:
- Acrobat editor.
- Adobe illustrator.

Per la grafica lavoriamo con:
- Adobe Photoshop.

line

LE PROCEDURE OPERATIVE
Le nostre procedure operative seguono i seguenti stadi:
- Pianificazione del servizio
- Esecuzione del servizio
- Controllo Qualità
- Impaginazione/DTP

Pianificazione del Servizio
Durante lo stadio della pianificazione, le traduzioni vengono analizzate e classificate sulla base dei seguenti criteri: - la competenza linguistica, tecnica, scientifica e culturale necessaria per svolgere l'incarico - la terminologia specifica richiesta - l'impiego finale della traduzione stessa

Esecuzione del Servizio
La traduzione viene eseguita da traduttori madrelingua che garantiscono un elevato standard della qualità per quanto riguarda l'accuratezza, la terminologia e lo stile.
È assicurato l'utilizzo di una terminologia aggiornata e corretta.
I nostri glossari navali, legali, di impiantistica, software, medicina, farmaceutica, sono a disposizione dei traduttori.
Per i nuovi clienti è prevista la creazione di glossari dedicati che vengono poi sottoposti al cliente per approvazione.

Controllo Qualità
- controllo ortografico
- revisione
- controllo incrociato
- completamento della traduzione in base alle eventuali correzioni apportate dal revisore o dal cliente sulla bozza

Impaginazione/DTP
L'impaginazione può seguire il documento originale o le indicazioni del cliente. I lavori possono essere forniti su dischetto floppy, stampati laser, via fax, e-mail nei principali formati PC e Mac, in base alle esigenze del cliente.
Siamo anche in grado di fornire un servizio completo di impaginazione, grafica, stampa e rilegatura, avvalendoci di programmi appositi e di professionisti del settore.

line

Per ogni tipo di traduzione o localizzazione noi siamo in grado di valutare quale metodo di lavoro utilizzare. Sarà inoltre nostro compito comunicarvi (fase preventivo) la metodologia applicata.

Giorgio Koutsantonis
 
Tecnologia SSL by Apache   Ellogos traduzioni in greco Esl Web Design   Powered by MySql
   
   
Mail ENGLISH ITALIAN GRECO Home