|
|
|
|
|
|
|
Metodo, tecnologia e procedure operative |
"Per la grande
azienda, agenzia o privato noi adotteremo sempre lo stesso
metodo di lavoro...il migliore!" |
|
|
|
LA NOSTRA FILOSOFIA
Siamo convinti che l'utilizzo dei moderni programmi di localizzazione
e traduzione assistita, come i vari translation memory tools e
sistemi di automazione, è indispensabile per molte tipologie
di lavori standardizzati e ripetitivi.
La nostra esperienza, tuttavia, ci ha insegnato che esistono molti
casi in qui la traduzione tradizionale, "fatta a
mano", con il solo utilizzo di vocabolari specializzati
e glossari, rappresenta l'unico metodo per assicurare prodotti
di qualità.
LE NOSTRE PIATTAFORME SOFTWARE
Per la traduzione assistita disponiamo dei seguenti software:
- Trados 6.5.
- Trados MultiTerm 2002 Release.
- Systrans Pro
- Magenta greek politonic (per il greco antico).
Per la traduzione tradizionale
utilizziamo:
- MS Office Xp (Word, Excel, Power Point).
- OpenOffice per win e mac (www.openoffice.org).
- Editor di testo (.txt, .rtf).
- Ultra edit 32.
- Appleworks Mac
Per la localizzazione delle pagine
web e test sul server ci serviamo di:
- Macromedia Dreamwaver MX
- WebBudget XT.
- HTML-Kit 1.0.
- Ultra edit 32.
- Text editor.
- Ws_ftp Professional.
Per l'impaginazione:
- Acrobat editor.
- Adobe illustrator.
Per la grafica lavoriamo con:
- Adobe Photoshop.
LE PROCEDURE OPERATIVE
Le nostre procedure operative seguono i seguenti stadi:
- Pianificazione del servizio
- Esecuzione del servizio
- Controllo Qualità
- Impaginazione/DTP
Pianificazione del Servizio
Durante lo stadio della pianificazione, le traduzioni vengono
analizzate e classificate sulla base dei seguenti criteri: - la
competenza linguistica, tecnica, scientifica e culturale necessaria
per svolgere l'incarico - la terminologia specifica richiesta
- l'impiego finale della traduzione stessa
Esecuzione del Servizio
La traduzione viene eseguita da traduttori madrelingua che garantiscono
un elevato standard della qualità per quanto riguarda l'accuratezza,
la terminologia e lo stile.
È assicurato l'utilizzo di una terminologia aggiornata
e corretta.
I nostri glossari navali, legali, di impiantistica, software,
medicina, farmaceutica, sono a disposizione dei traduttori.
Per i nuovi clienti è prevista la creazione di glossari
dedicati che vengono poi sottoposti al cliente per approvazione.
Controllo Qualità
- controllo ortografico
- revisione
- controllo incrociato
- completamento della traduzione in base alle eventuali correzioni
apportate dal revisore o dal cliente sulla bozza
Impaginazione/DTP
L'impaginazione può seguire il documento originale o le
indicazioni del cliente. I lavori possono essere forniti su dischetto
floppy, stampati laser, via fax, e-mail nei principali formati
PC e Mac, in base alle esigenze del cliente.
Siamo anche in grado di fornire un servizio completo di impaginazione,
grafica, stampa e rilegatura, avvalendoci di programmi appositi
e di professionisti del settore.
Per ogni tipo di traduzione o localizzazione noi siamo in grado
di valutare quale metodo di lavoro utilizzare. Sarà inoltre
nostro compito comunicarvi (fase preventivo) la metodologia applicata.
Giorgio Koutsantonis
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|